A beleza desta canção realmente floresce através da sua língua nativa o Breton.
As letras são em Breton -
As letras são em Breton -
Tri martolod yaouank tra la la la digatra
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ
N Gant 'aposta avel kaset tra la la la digatra
N Gant 'aposta avel kaset betek um Douar-Nevez
Betek uma ge-Douar Nevez, betek um Douar-Nevez
N Gant 'aposta avel kaset betek um Douar-Nevez
Betek uma ge-Douar Nevez, betek um Douar-Nevez
E-kichen Meilh-ar-Wern tra la la la digatra
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-SE tra la la la digatra
Hag e-barzh ar veilh-SE e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez
Hag e-barzh ar veilh-SE e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez
Hag e c'houlenn ganin tra la la la digatra
Hag e c'houlenn ganin pelec'h hor boa konesañs
Pelec'h hor boa konesañs ge, pelec'h hor boa konesañs
Hag e c'houlenn ganin pelec'h hor boa konesañs
Pelec'h hor boa konesañs ge, pelec'h hor boa konesañs
E Naoned er marc'had tra la la la digatra
E Naoned er marc'had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn.
E Naoned er marc'had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn.
"Você pode ver que a estrutura da canção é bastante repetitiva, portanto, a tentativa seguinte em uma tradução apenas tenta lidar com as palavras-chave em cada verso - você terá que resolver os vocábulos por si mesmo."
Ainda conforme a fonte e seu dicionario em breton: " algum tipo de história parece emergir."
Vamos lah :
By means of a strong wind they were sent up to Newfoundland
In the vicinity of Meilh-ar-Wern (the mill on the marsh?) they set(?) their anchors
And inside that mill was a female servant
And she asked me where were our usual neighbours
In Nantes in the market our customary chosen circle."
Em português ficaria mais ou menos isso:
"Três jovens marinheiros foram viajar
Por meio de um vento forte eles foram enviados para a Terra Nova
Nas imediações do Meilh-ar-Wern (o moinho no pântano?) Puseram (?) Suas âncoras
E dentro dessa usina havia uma serva
E ela me perguntou onde estavam os nossos vizinhos habituais
Em Nantes no mercado de nosso círculo habitual escolhido"
Como foi apenas uma ideia do que queira dizer a canção, repasso a observação da fonte: Que talvez, um estudioso em Breton possa traduzir melhor.
Como foi apenas uma ideia do que queira dizer a canção, repasso a observação da fonte: Que talvez, um estudioso em Breton possa traduzir melhor.
Fonte: http://celticmusicfan.wordpress.com/2010/04/16/music-of-brittany-tri-martolodwith-english-translation/
.