TRANSLATE / Select Language :

terça-feira, 15 de maio de 2012

Música da Bretanha: Tri Martolod (com tradução )





A beleza desta canção realmente floresce através da sua língua nativa o Breton.
 As letras são em Breton -
Tri martolod yaouank tra la la la digatra
Tri martolod yaouank o vonet da veajiñ
O vonet da veajiñ ge, o vonet da veajiñ
N Gant 'aposta avel kaset tra la la la digatra
N Gant 'aposta avel kaset betek um Douar-Nevez
Betek uma ge-Douar Nevez, betek um Douar-Nevez
E-kichen Meilh-ar-Wern tra la la la digatra
E-kichen Meilh-ar-Wern o deus moulhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-SE tra la la la digatra
Hag e-barzh ar veilh-SE e oa ur servijourez
E oa ur servijouirez ge, e oa ur servijourez
Hag e c'houlenn ganin tra la la la digatra
Hag e c'houlenn ganin pelec'h hor boa konesañs
Pelec'h hor boa konesañs ge, pelec'h hor boa konesañs
E Naoned er marc'had tra la la la digatra
E Naoned er marc'had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn.

"Você pode ver que a estrutura da canção é bastante repetitiva, portanto, a tentativa seguinte em uma tradução apenas tenta lidar com as palavras-chave em cada verso - você terá que resolver os vocábulos por si mesmo."

Ainda conforme a fonte e seu dicionario em breton: " algum tipo de história parece emergir."  

Vamos lah : 

"Three young sailors went travelling
By means of a strong wind they were sent up to Newfoundland
In the vicinity of Meilh-ar-Wern (the mill on the marsh?) they set(?) their anchors
And inside that mill was a female servant
And she asked me where were our usual neighbours
In Nantes in the market our customary chosen circle."
Em português ficaria mais ou menos isso:
"Três jovens marinheiros foram viajar
Por meio de um vento forte eles foram enviados para a Terra Nova
Nas imediações do Meilh-ar-Wern (o moinho no pântano?) Puseram (?) Suas âncoras
E dentro dessa usina havia uma serva
E ela me perguntou onde estavam os nossos vizinhos habituais
Em Nantes no mercado de nosso círculo habitual escolhido"

Como foi apenas uma ideia do que queira dizer a canção, repasso a observação da fonte: Que talvez, um estudioso em Breton  possa  traduzir melhor.



Fonte: http://celticmusicfan.wordpress.com/2010/04/16/music-of-brittany-tri-martolodwith-english-translation/
.

Thirteen Trees (Celtic Chant) _CANTO DAS TREZE ÁRVORES

  

Repassando de um blog que gosto muito. E ainda conforme a fonte, "este é um canto Bardo. Não saberia dizer se ele se trata de uma canção antiga, mas, de toda forma, a inspiração do compositor é , certamente, na mitologia celta das árvores. "

Achei-a  singela , quase infantil, mas de grande propriedade.
Meu medo, eh que algum dia, do jeito que nao se respeita e nem se preserva a natureza, que arvores como essas, venham a ser encontradas apenas em cantos como esse. 



Traduzindo...

"Macieira para a donzela,  
Carvalho para o senhor,  
Aveleira para os sábios,  
Azevinho para a espada,  
sorveira para proteção,  
Betula para um início,  
Amieiro para o fogo,  
Salgueiro para o coração...  
Freixo, o mago. 
Hera faz uma coroa,  
Videira para o vinho
Quando a taça vem chegando.
Sabugueiro para anciãos,  
Na alta floresta. 
E o teixo no Samhain, 
Para cobrir a todos nós...."


Para ler e entender mais

' Beannacht na deithe ort!' (Os deuses te abençoe!)

Meditação: pratique e aproveite os benefícios físicos e psicológicos.

Técnica contribui para a boa saúde cardiovascular e combate ansiedade e depressão :